翻译成英文的传统中文古诗(精选161句)

编辑:daniel

翻译成英文的传统中文古诗1

1、主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。

2、In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,

3、With their turbaned hair white now, they are still at the border,

4、Each man of you has a bow and a quiver at his belt、

5、On the third day of the Third-month in the freshening weather

6、君不见, 青海头,

7、The titled Princesses Guo and Qin、

8、耶娘妻子走相送, 尘埃不见咸阳桥。

9、县官急索租, 租税从何出?

10、And though h2 women have bent to the ploughing,

11、Dismounts at the pavilion on an embroidered rug、

12、道旁过者问行人, 行人但云点行频。

13、See how the Yellow River\'s waters move out of heaven、

14、A SONG OF WAR-CHARIOTS

15、长者虽有问, 役夫敢申恨;

16、Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --

18、Dare they plain?

19、古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。

20、What are bell and drum, rare dishes and treasure?

22、Whatever is asked of them,

23、Let me sing you a song!

24、You can only say to him that you have to go、

25、Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,

26、Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,

27、My furs worth a thousand,

翻译成英文的传统中文古诗2

1、纵有健妇把锄犁, 禾生陇亩无东西。

2、就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。

3、And sweet fish is ordered them on crystal trays、

4、Du Fu

5、呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。

6、The mayor wound their turbans for them when they started out、

7、、、、To the old master, Cen,

8、君不见, 高堂明镜悲白发,

9、Are blue leaves of delicate kingfisher feathers、

10、Go and buy wine and we\'ll drink it together!

11、Many beauties take the air by the Changan waterfront,

12、Folk-song-styled-verse

13、Why say, my host, that your money is gone?

14、新鬼烦冤旧鬼哭, 天阴雨湿声啾啾。

15、

16、Let your cups never rest!

17、Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip、

18、背后何所见? 珠压腰衱稳称身。

19、Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly

20、杜甫

21、、、、Men of China are able to face the stiffest battle,

22、And make me, of three hundred bowls, one long drink!

23、、、、Oh, let a man of spirit venture where he pleases

24、将进酒; 君莫停。

25、With soft fine skin and well-balanced bone、

26、See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

27、Bring in the wine!

翻译成英文的传统中文古诗3

1、、、、While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,

3、Li Bai

4、奔流到海不复回?

5、头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。

6、And at forty sent west to cultivate the campfarms、

7、And finally, riding slow, a dignified horseman

8、But power can be as hot as flame and burn people's fingers、

9、Hand them to the boy to exchange for good wine,

10、三月三日天气新, 长安水边多丽人。

11、陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。

12、Held west of the gate,

13、And we'll drown away the woes of ten thousand generations!

14、Guests and courtiers gather, all of high rank;

15、君不闻, 汉家山东二百州,

16、For example, this winter

17、East and west the furrows all are broken down?

18、、、、We have learned that to have a son is bad luck-

19、烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。

21、And the sound of their sorrow goes up to the clouds;

22、信知生男恶, 反是生女好;

23、李白

24、Folk-song-styled-verse

26、犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。

27、Though silken-black at morning, have changed by night to snow、

翻译成英文的传统中文古诗4

1、BRINGING IN THE WINE

2、The war-horses whinny、

3、Let your ears attend!

4、朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢,

5、、、、We remember others at fifteen sent north to guard the river

6、绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。

7、And following behind them

8、车辚辚, 马萧萧,

9、And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,

10、Du Fu

11、Who can marry and live in the house of a neighbour,

12、Let me be forever drunk and never e to reason!

13、岑夫子! 丹丘生!

14、Spin a thousand pieces of silver, all of them e back!

15、杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。

16、后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。

17、生女犹得嫁比邻, 生男埋没随百草。

18、千村万落生荆杞?

19、And every time a bystander asks you a question,

20、My flower-dappled horse,

21、Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers、

22、Folk-song-styled-verse

23、行人弓箭各在腰。

24、How could they pay?

25、或从十五北防河, 便至四十西营田。

【#英语资源# #翻译成英文的传统中文古诗#】古典诗歌作为中国文学的形式,不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学中的璀璨明珠。下面是由©无忧考网带来的翻译成英文的传统中文古诗,欢迎阅读!

27、A SONG OF FAIR WOMEN

翻译成英文的传统中文古诗5

1、

2、Some of them are kindred to the Royal House --

3、And still the heart of Emperor Wu is beating for war、

4、兵车行

5、边亭流血成海水, 武皇开边意未已。

6、And never tip his golden cup empty toward the moon!

7、Challenged for taxes,

8、And the young scholar, Danqiu,

9、While under the sod we bury our boys、

10、去时里正与裹头, 归来头白还戍边。

11、And in thousands of villages, nothing grows but weeds,

12、And hanging far down from their temples

13、钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。

14、杜甫

15、且如今年冬, 未休关西卒。

16、莫使金樽空对月, 天生我材必有用,

17、Since heaven gave the talent, let it be employed!

18、将进酒

19、They run with you, crying, they tug at your sleeves,

20、箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。

21、五花马, 千金裘。

22、Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

23、紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。

24、New ghosts are wailing there now with the old,

25、Father, mother, son, wife, stare at you going,

26、君不见, 黄河之水天上来,

27、At the border where the blood of men spills like the sea --

翻译成英文的传统中文古诗6

1、牵衣顿足拦道哭, 哭声直上干云霄。

2、古来白骨无人收?

3、千金散尽还复来。

4、、、、Go to the Blue Sea, look along the shore

5、At all the old white bones forsaken --

6、Till dust shall have buried the bridge beyond Changan、

7、Red camel-humps are brought them from jade broilers,

8、It is very much better to have a daughter

9、But their officers drive them like chickens and dogs、

10、丽人行

11、炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。

12、Entering the ocean, never to return、

13、、、、Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

14、Loudest in the dark sky of a stormy day、

15、、、、Do you know that, east of China\'s mountains, in two hundred districts

16、Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen、

17、The war-chariots rattle,

18、And only the great drinkers are famous for all time、

19、况复秦兵耐苦战, 被驱不异犬与鸡。

20、态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。

21、Be wary of the Premier, watch for his frown、

22、With a mass of golden peacocks and silver unicorns、

23、与君歌一曲, 请君为我侧耳听。

24、黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。

25、Sober men of olden days and sages are forgotten,

26、Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --