小雅·谷风古诗原文翻译赏析
编辑:daniel小雅·谷风
先秦 / 佚名古诗原文
xiǎo yǎ ·gǔfēngzhīshí·gǔfēng
小雅·谷风之什·谷风
xí xígǔfēng, wéifēngjíyǔ。
习习谷风,维风及雨。
jiāngkǒngjiāngjù , wéiyúyǔrǔ。
将恐将惧,维予与女。
jiāngānjiānglè,rǔzhuǎnqìyú。
将安将乐,女转弃予。
xí xígǔfēng, wéifēngjí tuí 。
习习谷风,维风及颓。
jiāngkǒngjiāngjù , zhìyúyú huái 。
将恐将惧,置予于怀。
jiāngānjiānglè, qìyǔrúyí。
将安将乐,弃予如遗。
xí xígǔfēng, wéi shān cuī wéi 。
习习谷风,维山崔嵬。
wúcǎobùsǐ ,wúmùbùwěi 。
无草不死,无木不萎。
wàng wǒdàdé , sī wǒ xiǎo yuàn 。
忘我大德,思我小怨。
古诗翻译
谷口呼呼刮大风,大风夹带阵阵雨。当年担惊受怕时,唯我帮你分忧虑。如今富裕又安乐,你却弃我掉头去。
谷口呼呼刮大风,大风旋转不停息。当年担惊受怕时,你搂我在怀抱里。如今富裕又安乐,将我抛开全忘记。
谷口呼呼风不停,刮过巍巍高山岭。刮得百草全枯死,刮得树木都凋零。我的好处你全忘。专门记我小毛病。
古诗解释
习习:大风声。
维:是。
将:方,正当。
与:助。女:同汝;,你。
转:反而。
颓:自上而下的旋风。
寘:同置;。
遗:遗忘。
崔嵬(wéi):山高峻的样子。
古诗背景
关于此诗的创作背景,主要有两种说法:旧说多以为是因怨朋友相弃而作,今人多以为是一首被遗弃的妇女所作的诗歌。
古诗赏析
这首诗的主题,旧说大体相同,《毛诗序》说:《谷风》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道绝焉。;朱熹也认为是朋友相怨之诗,但他没有将伤友道之绝与刺周幽王硬拉到一起。方玉润《诗经原始》认同朱熹的观点,并力驳《毛诗序》刺幽王;之说穿凿空泛。今人高亨的《诗经今注》、程俊英的《诗经译注》等均取弃妇之诗说。陈子展《诗经直解》虽仍取旧说,但又说:此诗风格绝类《国风》,盖以合乐入于《小雅》。《邶风·谷风》,弃妇之词。或疑《小雅·谷风》亦为弃妇之词。母题同,内容往往同,此歌谣常例。《后汉·阴皇后纪》,光武诏书云:‘吾微贱之时,娶于阴氏。因将兵征伐,遂各别离。幸得安全,俱脱虎口。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。;风人之戒,可不慎乎!’此可证此诗早在后汉之初,已有人视为弃妇之词矣。;
诗中的女主人公被丈夫遗弃,她满腔幽怨地回忆旧日家境贫困时,她辛勤操劳,帮助丈夫克服困难,丈夫对她也体贴疼爱;但后来生活安定富裕了,丈夫就变了心,忘恩负义地将她一脚踢开。因此她唱出这首诗谴责那只可共患难,不能同安乐的负心丈夫。
诗歌用风雨起兴,这手法同《邶风·谷风》如出一辙,两首《谷风》诗的主题也完全相同,这大概是在风雨交加的时候最容易触发人们的凄苦之情。被丈夫遗弃的妇女,面对凄风苦雨,更会增添无穷的伤怀愁绪,发出秋风秋雨愁煞人;的哀叹。
此诗语言凄恻而又委婉,只是娓娓地叙述被遗弃前后的事实,不加谴责骂詈的词句,而责备的意思已充分表露,所谓怨而不怒;,说明主人公是一位性格善良懦弱的劳动妇女。这也反映了几千年以前,妇女就处在被压迫的屈辱境地,没有独立的人格和地位。
