芄兰古诗原文翻译赏析

编辑:daniel

芄兰

先秦 / 佚名

古诗原文

guófēng· wèifēng· wán lán

国风·卫风·芄兰

wán lán zhī zhī , tóngzǐpèi xī ;

芄兰之支,童子佩觿;

suī zé pèi xī , néngbùwǒzhī。

虽则佩觿,能不我知。

róng xīsuìxī , chuí dài jì xī !

容兮遂兮,垂带悸兮!

wán lán zhīyè, tóngzǐpèi shè ;

芄兰之叶,童子佩韘;

suī zé pèi shè , néngbùwǒ jiǎ 。

虽则佩韘,能不我甲。

róng xīsuìxī , chuí dài jì xī !

容兮遂兮,垂带悸兮!

古诗翻译

芄兰枝上结尖夹,小小童子佩角锥。虽然你已佩角锥,但不解我情旖旎。走起路来慢悠悠,摇摇摆摆大带垂。

芄兰枝上叶弯弯,小小童子佩戴韘。虽然你已佩戴韘,但不跟得来亲近。走起路来慢悠悠,摇摇摆摆大带垂。

古诗解释

芄(wán)兰:兰草名,一名萝藦,亦名女青,蔓生,断之有白汁,嫩者可食,荚实倒垂如锥形。

支:借作枝;。

觿(xī):用兽骨制成的解结用具,形同锥,似羊角,也可为装饰品。本为成人佩饰。童子佩戴,是成人的象征。

能:乃,于是。一说宁;岂;。知:智,一说接;。

容、遂:舒缓悠闲之貌。一说容为佩刀,遂为佩玉。

悸:本为心动,这里形容带下垂、摆动貌。

韘(shè):用玉或象骨制的钩弦用具,著于右手拇指,射箭时用于钩弦拉弓,即扳指。

甲(xiá):借作狎;,戏,亲昵。一说长也。

古诗背景

有关此诗背景的说法很多,一谓刺诗,汉《毛诗序》说:《芄兰》,刺惠公也,骄而无礼,大夫刺之。;元刘玉汝《诗缵绪》说:愚意卫人之赋此,毋亦叹卫国小学之教不讲欤?;今人高亨等则以为是刺童子早婚。程俊英《诗经注析》则认为这是一首讽刺贵族少年的诗;。

古诗赏析

此诗两章开篇都以芄兰;枝叶起兴,描述女诗人眼中童子;的年幼无知。因为芄兰的荚实与觽都是锥形,很相像,故诗人触景生情,产生联想。这位女诗人与诗中的童子;,可能是青梅竹马,两小无猜,关系非常亲密。可是,自从童子;佩带觽、套上韘以来,对自己的态度却冷淡了。觽本是解结的用具,男子佩觽并没有严格年龄限制,与行冠礼不同。据《礼记·内则》记载:子事父母,左佩小觽,右佩大觽。;《说苑·修文篇》也说能治烦决乱者佩觽;,故毛传谓觽是成人之佩;,佩韘则表示能射御;。当时,贵族男子佩觽佩韘标志着对内已有能力主家,侍奉父母;对外已有能力从政,治事习武。正因为如此,所以诗中的童子;一旦佩觽佩韘,便觉得自己是真正男子汉了,一下子稳重老成了许多。这本来是很正常的,可是这一变化,在那多情的女诗人眼里,不过是装模作样假正经罢了,实际他还是以前那个顽童;。最使她恼怒的是,本来他们在一起无拘无束,亲昵得很,而现在他却对自己疏远了,冷落了。因而童子;的日常言行举止乃至垂下的腰带,无一不惹她生气,看了极不顺眼,甚而觉得这一切都是故意做给她看的。尽管他容兮遂兮;,处处显示出一副成熟男子的模样,而她偏要口口声声唤他童子;。童子;的称呼,正包含着她似娇还嗔的情态,从这一嘲讽揶揄中不难察觉她怨;中寓爱;的绵绵情意。

全诗两章重叠,实际只有三个字不同,寥寥数语,就把童子;态度的变化及姑娘的恼怒心理描摹出来了。这是诗经中惯用的复沓的手法,用以强调本意,诉说童子;的不解风情。每章前四句一韵,后两句一韵,从乐歌的角度考察,后两句大约是附歌。